murniramli

Menuliskan kembali

In Serba-Serbi Jepang on Maret 18, 2010 at 10:37 am

Ada yang membuat saya selalu mules belakangan ini, satu artikel ilmiah bahasa Inggris yg seharusnya disubmit bulan ini, dan yang kedua tugas menjadi penerjemah. Artikel bahasa Inggris mentok, karena saya kehabisan waktu. Sedangkan tugas sebagai penerjemah, semakin memberatkan karena materinya yang semakin rumit.

Sebagai penerjemah amatiran, saya memang tergolong nekat menerima order sebagai penerjemah perkuliahan manajemen.  Tapi saya seiman dengan orang-orang yang gemar mencoba sesuatu yang baru, dan seperti saya tulis di bagian home blog ini, saya gemar belajar.

Begitulah, dua hari ini sejak kemarin saya bertugas menerjemahkan kuliah etika bisnis dan kuliah 5S dan kaizen, prinsip perusahaan Jepang. Keduanya menurut saya berat, dan yang terberat adalah kuliah hari ini. Sebelumnya, saya pernah juga menerjemahkan kuliah karakteristik perusahaan Jepang, dan ini juga sama sulitnya.

Tetapi seperti perkuliahan pada hari ini, ada pembaharuan yg perlu dilakukan agar tugas sebagai penerjemah menjadi lebih menyenangkan dan lebih memudahkan. Maka saya telah melakukannya setiap kali ada tugas penerjemahan.

Biasanya script yg akan diterjemahkan sudah dikirimkan sebulan sebelumnya, jadi penerjemah berkesempatan membaca-bacanya dulu. Semua script sudah tersedia terjemahan bahasa Indonesianya, jadi yang bahasa Jepangnya sudah canggih, sebenarnya tidak perlu banyak persiapan. Cukup membaca script bahasa Indonesianya saja, mereka akan dengan mudah menerjemahkan langsung saat perkuliahan.

Tapi lain dg kasus saya yang bahasa Jepangnya belum canggih. Saya perlu usaha keras seminggu atau paling tidak tiga hari sebelumnya untuk membaca dengan telaten script, baik dalam bahasa Jepang maupun bahasa Indonesianya.

Sekalipun ada script terjemahan dalam bahasa Indonesia, saya selalu menuliskan kembali script bahasa Jepang, dan menuliskan arti per kalimat di bawahnya. Cara ini tujuannya supaya saya sekaligus dapat belajar kata-kata baru, kanji baru, dan juga istilah baru dalam bidang yang bukan keahlian saya.

Seperti halnya hari ini, tentang manajemen perusahaan, dan konsep 5S dan kaizen, banyak istilah teknis di pabrik, atau perusahaan yang baru pertama kali saya ketahui. Maka, menuliskan kembali script dan menerjemahkannya satu-satu memperkaya koleksi kosa kata bahasa Jepang di kepala saya.

Tetapi saya tidur hanya dua jam tadi malam untuk menyelesaikan itu. Hasil terjemahan dua hari ini membuat saya cukup puas, karena ternyata tidak ada hambatan berarti, dan saya bisa memahami perkuliahan yg disampaikan sehingga bisa menerjemahkannya dengan lancar.

Barangkali kita masih ingat, dulu ada kegiatan menulis indah di SD, lalu ada kegiatan mencatat isi buku pelajaran, kalau guru tidak hadir. Pekerjaan tersebut boleh jadi sia-sia mungkin, tapi menurut saya ini adalah salah satu cara belajar.

Menuliskan kembali script terjemahan memang membuang waktu, tetapi belajar dan untuk menjadi berilmu memang butuh waktu.

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: